Manaf
Sababi, İsveç
Bir
çox xüsusatlar Lev Nissembaumun bu romanın
müəllifi olmadığını göstərir
İlk olaraq 1980-ci
illərdə Qurban Səidin adını
bir isveçli dil müəllimindən eşitdim.
O xanım mənim azərbaycanlı olduğumu
bilib Qurban Səidin adını çəkdi.
Təəssüflə "Bu azərbaycanlını
tanımıram", - deyərək susdum.
Ürəkdən istədim ki, bu xanım
Şəhriyar, Səməd Vurğun, Pərvin
Etisami kimi tanınmış (hər halda,
bizlər üçün) azərbaycanlılar
haqda söz salsın və mən onların
əsərləri barədə məmnuniyyətlə
fikir söyləyim. Amma neyləməli ki bu
böyük azərbaycanlıların əsərləri
və adları Qərbdə Qurban Səid
ilə müqayisədə hələ kifayət
qədər şöhrət qazanmayıb.
Bu hadisənin
üstündən neçə illər keçmişdi
və bir gün kitabxanada gözümə Qurban
Səid adlı bir kitab toxundu və həmin
kitabı alıb evə gətirdim. Kitab "Əli
və Nino" adı ilə 1937-ci ildə
alman dilində Vyanada nəşr olunmuş
və sonra neçə Avropa dillərinə,
o cümlədən ingilis, fransız və
isveç dillərinə tərcümə
olunmuşdu.
"Əli və
Nino" 1905-ci il Rusiya inqilabı ərəfəsində
bir müsəlman azərbaycanlı ilə
gürcü qızı arasında məhəbbət
əhvalatından danışırdı.
Azərbaycanlı aristokrat ailədən olan
Əli Xan Şirvanşir Nino Kipiani adlı
gürcü qızına hələ məktəb
dövründən aşiq olur və sonra onunla
evlənir. Bu arada müəllif Əli xanın
ikiüzlü erməni dostu - əbədi xəyanət
simvolu - Nacarariyanı və XX əsrin başlanğıcında
Qafqazda baş verən siyasi hadisələri
da qələmə almışdı. Joan
Vain, romanın müqəddiməsində
yazdığı kimi, müəllif tarixi
epizodlar yaratmışdı. Eyni halda, müəllif
o çağdakı Şərq ilə Qərb
(eləcə də islamiyyət ilə xristianlıq)
arasında bağlılıqları və
ziddiyyətləri də hərtərəfli
göstərməyə cəhd edir. Romanın
həyəcanlı səhnələri
dəyişik yerlərdə (Bakı, Şuşa,
Tiflis və Dağıstanda) formalaşsa da,
tarixi hadisələrin detalları Bakıda
və Tehranda qələmə alınır.
Qeyd etmək lazımdır ki, müəllif
bir akademik tarixçi olmadığı üçün,
bəzi hadisələri, o cümlədən
Teymurləngin yeddi dəfə Tiflisə yürüşünü
(Nino deyir) və ya Fətəli şahın
dövründə Rusiya səfirliyinə hücum
səhnəsi və şahın o tədbirdən
razı qaldığını düzgün
izah etmir.
Qurban Səidin
kimliyi haqda məlumat verilmədən nəşr
olunan bu əsər uzun illərdən bəri
Azərbaycan alimlərini narahat edib. Eyni zamanda,
yəhudi və alman alimləri də bu müəllifə
sahib durmağa cəhd edirlər. Bəzi rəvayətlərə
görə, "Əli və Nino" Azərbaycanın
məşhur yazıçısı Yusif
Vəzir Çəmənzəminlinin əsəridir.
Digər rəvayətlərə görə,
müəllif ziyalı ailəsindən olan
bir vətənpərvər azərbaycanlı
dissident (siyasi qaçqın) olmuşdur. O, qohumlarını
Stalin təhlükəsindən qorumaq üçün
qondarma (yalançı) addan istifadə etmişdir.
Amma amerikalı
jurnalist Tom Reiss (New Yorker, 1999, oktyabr) iddia edir ki,
"Əli və Nino"nun müəllifi
islam dinini qəbul etmiş bir yəhudidir. Tom
Reissə görə, onun adı Lev Nissembaum
idi və müsəlman olduqdan sonra Əsəd
adını götürmüşdü. Lev
1905-ci ildə Bakıda almaniyalı zəngin
bir yəhudi ailəsində doğulmuşdu
və sonra bolşeviklərə görə
vətəni tərk edib Berlinə getmişdi.
O Əsəd adı ilə 15-dən çox
əsər yazır və nəhayət,
onun yəhudiliyi aşkar olunduqdan sonra, 1935-ci
ildə qaçıb Vyanaya gedir. Tom Reissə
görə, Lev bir alman baronunun arvadı Elfreyd
von Ehrenfelsin məşuqu imiş və əslində,
1937-ci ilin şəraitinə görə,
Elfreyd "Əli və Nino" romanı müəllifinin
təxəllüsü olur. Lev 1938-ci ildə
İtaliyanın Rozitano kəndinə qaçır
və 1942-ci ildə 36 yaşında orda ölür
və kəndin müsəlman qəbiristanlığında
dəfn olunur.
FAKTLAR ÇƏMƏNZƏMİNLİ
VƏ NİSSEMBAUMUN ƏLEYHİNƏ SÖZ
DEYİR
Məncə,
Qurban Səidin kimliyinin ədalətli həlli
üçün bu variantları diqqətlə
analiz etmək lazımdır.
1. Yusif Vəzir
Çəmənzəminlinin bu əsərin
müəllifi olması konkret sənədlərlə
rədd olunmalıdı. Hansı səbəblərə
görə ancaq bu əsərdə qondarma
addan istifadə etməsi aydın deyil. Almanca
ilk dəfə bu əsərin Vyanada nəşr
olunması da Çəmənzəminlinin
xeyrinə söz demir.
2. Ola bilsin ki, bu
əsər bir az azərbaycanlı dissident
vasitəsilə Vyanada yazılmış
və ya oraya göndərilmiş, sonra alman
dilinə çevrilib nəşr olunub. Müəllif
qohumlarının təkidi ilə onları
bəlaya salmayım deyə, qondarma addan istifadə
etmişdir. Bu variantın əleyhinə heç
bir sənəd olmadığına baxmayaraq,
o biri variantların rəddi isə bu variantın
həqiqətə daha yaxın olduğunu
sübut edir. Əlavə etmək lazımdır
ki, "Əli və Nino" romanı İlyas
bəyin sözü ilə sona çatır.
Orada İlyas bəy romanı nə cür
ələ keçirdiyini bildirir və sonra
onu Əli xanın ailəsinə verəcəyini
vurğulayır.
3. Müəllifin
Lev Nissembaum olub-olmaması xüsusunda romanda bir
sıra ciddi və əhəmiyyətli məlumatlar
var və onların incələnməsi
gərəkdir. O məlumatlar bundan ibarətdir:
1. Birinci bölümdə
Əli bəy qeyd edir ki, onun əmisi "Əsəd-ed-Devlə"
Nəsrəddin (1848-96, İran) şahın
ətrafında vəzifə sahibi olmuş,
o isə Qacar şahlarının sarayında
baş verən hadisələrə və
əhvalatlara romanda aydınlıq gətirə
bilir. Bundan əvvəl Azərbaycan əyalətinin
başçısı Həsən Qulu xan
ilə silahdaş olan İbrahim xan Şirvanşir
(Əli bəyin babası, Səfər xanın
atası) də Qacar şahları ilə
sıx əlaqədə olmuşdur. Bu münasibətdən
asılı olaraq müəllif geniş siyasi
və ictimai məlumata malikdir. Bu həqiqətə
qüvvət Əli xanın verdiyi məktubun
son günündəki suala cavabdır. Müəllif
o cavabda tarixi hadisələri qalib rus baxışının
əksinə azərbaycanlı versiyasını
(Şirvanşir ailəsinin versiyasını)
təqdim edir. Bu, aydınca isbat edir ki, "Qurban
Səid" Lev Nissembaum ola bilməəz. Ona
görə ki, 1905-ci ildə anadan olmuş və
islam dinini qəbul etmiş bir yəhudi belə
bir xüsusi məlumata şahid ola bilməzdi.
O dövrdə mövcud qaynaqlardan istifadə
etmək də mümkün ola bilməzdi, çünki
şahın ətrafında ali vəzifəyə
malik olan ancaq o məlumatlara əl yetirə
bilərdi.
Romanın 16-cı
bölümündə müstəqil Azərbaycan
Respublikası yaratmaq istiqamətində ilk hissədəki
dialoqların izahı aydınca göstərir
ki, vətənpərvər azərbaycanlılardan
başqa, o yığıncaqda əslən
azərbaycanlı olmayan (məsələn,
islam dinini qəbul etməmiş bir yəhudi)
iştirak edə bilməzdi və hətta
bir bəhai dinli azərbaycanlı o toplumda iştirak
etsə də onun ancaq vətənpərvərlik
hissləri üstün tutulur. Lev isə o toplumda
ola bilməzdi və olsaydı da illər keçəndən
sonra o, hadisələri belə detalları
ilə izah edə bilməzdi.
2. Romanın 5-ci
bölümündə Qarabağ haqda söz
gedir. Müəllif bir yəhudi olsaydı, yəqin
ki, erməninin bu iddiası haqda başqa bir
cavab verməliydi. Bu, bir müsəlman azərbaycanlının
standart fikri kimi deyilir. Bundan başqa, müəllif
Əli xan ilə Seyid Mustafa arasında Osmanlı
qoşununun Bakıya yaxınlaşması
ərəfəsində fikir mübadiləsində
türklərin qardaş xalq olduğunu, onların
şiə imamlara xəyanətindən üstün
göstərir. Yəqin ki, islam dini qəbul
etmiş almaniyalı bir yəhudi heç vaxt
öz dini hissini milli hissdən aşağı
tutmazdı.
3. 10-cu bölümdə
Birinci dünya müharibəsi xəbərini
eşidərkən Əli xan Quran kitabına
müraciət edir və onu oxuyur. Həmçinin
Tehranda olduğu zaman farsca danışması
və şer deməsi müəllifin fars
və ərəb dillərinə bağlılığını
və qabiliyyətini aydınca göstərir.
Beləliklə, 1905-ci ildə anadan olan Lev Nissembaum
gənc yaşda yüksək səviyyədə
Azərbaycan, rus, ərəb, fars, alman və
yəqin ki, ivriti öz ana dili kimi bilməsi bir
az həqiqətəuyğun gəlmir. Bir
azərbaycanlı aristokratın bu dilləri
öyrənmək imkanında olduğunu "Əli
və Nino" nağılından anlamaq olar.
4. Müəllif
romanın 22-ci bölümündə İranda
yerləşən Ənzəli şəhərinin
ev quruluşunu, xalqın əhvalını
xırda detallarına qədər eynilə
izah edir. Sonra, 23-cü bölümdə Rəşt
ilə Tehran yolunu, Tehranın şəhər
strukturunu o dövrə dəqiq uyğunluqla
təsvir edir, həmin dövrdə saraylarda
və xalq arasında hakim olan etik normaları
bir tarixçi kimi yazır. Müəllif detallara
davam edir və 24-cü bölümdə Tehranda
siyasi mərkəzdən xəbər verir.
Romanda yazılan
əhvalatlara diqqət yetirilərsə, aydınca
görünür ki, Lev Nissembaum belə bir roman
yaza bilməzdi. Belə dəqiq detalları
vermək üçün o hadisələrdə
iştirak etmək lazımdı və Lev
Nissembaum nə yaşına, nə də
sosial imkanlarına görə bunu edə bilməzdi.
Lev Nissembaum islam
dinini qəbul etmişdisə, nədən
onun romanında Əli xan heç zaman namaz qılmır
və ya Nino və Nacarariyan ilə mübahisədə
dini arqumentlərdən istifadə olunmur?
Bu romanın yəhudi
Lev Nissembaum və alman qadın Elfreyd von Ehrenfelsin
bilik məhsulu olduğuna dair iddialar da (Matt Nesviski,
"Yeruselim post" qəzeti, yanvar, 2001) həmin
yuxarıdakı qeyd olunan səbəblərə
görə rədd olunmalıdır. Buna əlavə
olaraq Elfreyd öz əsl adından yazılarında
istifadə etmişdir. Lev Nissembaumun kim olduğuna
gəldikdə isə, yəqin ki, Cenia Qraman
(ilk dəfə romanı alman dilindən ingilis
dilinə çevirib) və Tom Reiss demişkən,
o, həmin Əsəd bəy olmuş və
onun yazıları bioqrafik xarakter daşıyır.
İndi isə
Cenia Qraman yenə də başqa bir romanın
1938-ci ildə Qurban Səid tərəfindən
yazıldığını iddia edir (The
Girl from the Golden Norn, Noyabr 2001). Roman Qurban Səidin
müəllifliyi ilə dərc olunur və
burada bir türk qızının Berlin şəhərindəki
məhəbbət əhvalatından söz
açır. Asiadeh Anbari (bir türk paşa
qızı) birinci dünya müharibəsindən
sonra Berlində olarkən bir alman həkimə
(Dr. Hass) aşiq olur və yenidən bu iki fərqli
kültürlər arasındakı ziddiyyətləri
izah edir. Bu əsərdə ifadə olunan
qəm-qüssə və bəlalar "Əli
və Nino" kimi güclü deyil. Məncə,
bu roman ilə "Əli və Nino" arasında
çox fərq var və həmin şəxsin
bu iki romanın müəllifi olması mümkün
deyil. Məsələn, yazılan metaforalar
və həyəcanlı səhnələrin
izah formasını göstərmək olar.
Həmçinin Azərbaycan qaydaları və
ənənələrinin Türkiyə qaydalarından
fərqli olduğu müəllif üçün
belə bir imkanı yarada biblməz. Əlbəttə,
təbiidir ki, kitabı çox tirajla satılsın
deyə Cenia bu iddianı irəli sürmüş
olsun.
O da aydındır
ki, qeyri-qanuni təşəbbüslərə
qarşı "Əli və Nino" romanının
əsl yazarı qanuni mərkəzlərə
müraciət etməyəcək. Həqiqətən,
ola bilsin ki, bu yeni romanın müəllifi Əsəd
bəy olsun, amma bu iddia da şübhə altına
alınmalıdır...
|